dimanche 2 septembre 2007

Miam... de la «merde cuite à la vapeur» (sic)

Visiblement, les célèbres traducteurs de messages de biscuit chinois ne se contentent pas de massacrer le français, mais aussi l'anglais.

MSNBC rapporte que, pour contrer le nombre incalculable de traduction douteuse dans les menus des restaurants de Beijing, le gouvernement chinois propose une liste officielle de traduction mandarin/anglais pour ces plats.

C'est que, dans la version anglaise des menus, le jeune poulet (young chicken) devenait le poulet vierge (virgin chicken) et que la truite cuite à la vapeur (steamed carp) devenait merde cuite à la vapeur (steamed crap).

J'imagine la réaction tout à fait hilare des journalistes anglo-saxons lorsqu'ils auraient passé une commande dans un restaurant local.

1 commentaire:

Renart Léveillé a dit...

Excellent!

J'en fais ma plogue du jour!